習(xí)語外譯
當(dāng)前位置: 學(xué)院首頁 >> 習(xí)語外譯 >> 正文

《習(xí)近平談治國理政》第四卷重要概念漢英對照(五)

作者: 時間:2024-09-14 點擊數(shù):

中央宣傳部(國務(wù)院新聞辦公室)會同中央黨史和文獻研究院、中國外文局編輯的《習(xí)近平談治國理政》第四卷,近期由中國外文局所屬外文出版社以中英文版出版,面向海內(nèi)外發(fā)行。《習(xí)近平談治國理政》第四卷集中展現(xiàn)了馬克思主義中國化的最新成果,充分體現(xiàn)了中國共產(chǎn)黨為推動構(gòu)建人類命運共同體、共建美好世界作出的最新貢獻,是全面系統(tǒng)反映習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想開辟新境界、實現(xiàn)新飛躍的權(quán)威著作。

中國外文局所屬當(dāng)代中國與世界研究院、中國翻譯研究院聯(lián)合外文出版社,依托中國翻譯協(xié)會重大翻譯任務(wù)審評工作機制,圍繞該書中重要概念范疇表述的中英文表達,推出雙語對照版,供業(yè)界及相關(guān)人員參考。

 

五、統(tǒng)籌疫情防控和經(jīng)濟社會發(fā)展

 

1. 堅定信心、同舟共濟、科學(xué)防治、精準(zhǔn)施策

to strengthen confidence and solidarity and take science-based and targeted measures

例句:面對突如其來的疫情,我們始終堅持堅定信心、同舟共濟、科學(xué)防治、精準(zhǔn)施策的總要求。

譯文:Since the coronavirus hit China, we have upheld the general principles of strengthening confidence and solidarity and taking science-based and targeted measures.

 

2. 服從黨中央統(tǒng)一指揮、統(tǒng)一協(xié)調(diào)、統(tǒng)一調(diào)度

to follow the unified command, coordination and arrangements of the Party’s central leadership

例句:各級黨委和政府必須堅決服從黨中央統(tǒng)一指揮、統(tǒng)一協(xié)調(diào)、統(tǒng)一調(diào)度,做到令行禁止。

譯文:Party committees and governments at all levels must follow the unified command, coordination and arrangements of the Party’s central leadership to ensure proper execution of orders.

 

3. 落實“六穩(wěn)”、“六?!比蝿?wù)

to stabilize the Six Fronts and guarantee the Six Priorities

例句:要堅持用全面、辯證、長遠的眼光分析當(dāng)前經(jīng)濟形勢,努力在危機中育新機、于變局中開新局,發(fā)揮我國作為世界最大市場的潛力和作用,明確供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革戰(zhàn)略方向,鞏固我國經(jīng)濟穩(wěn)中向好、長期向好的基本趨勢,鞏固農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)性地位,落實“六穩(wěn)”、“六?!比蝿?wù),確保各項決策部署落地生根,確保完成決勝全面建成小康社會、決戰(zhàn)脫貧攻堅目標(biāo)任務(wù),推動我國經(jīng)濟乘風(fēng)破浪、行穩(wěn)致遠。

譯文:We need to take a comprehensive, dialectical and long-term view of the current economic situation, develop new opportunities in the midst of crisis, and open up new prospects in the midst of change. We need to tap China’s potential and role as the world’s largest market, clarify the strategic direction of supply-side structural reform, maintain the basic trend of steady and long-term economic growth, and consolidate the fundamental position of agriculture. We will stabilize the Six Fronts – employment, finance, foreign trade, inbound investment, domestic investment, and market expectations, and guarantee the Six Priorities – jobs, daily living needs, food and energy security, industrial and supply chains, the operation of market players, and the smooth functioning of grassroots government. We will also ensure that all our policies and plans are implemented, and that the goals and tasks of securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and in eradicating absolute poverty are accomplished. This will enable the Chinese economy to brave the waves and forge ahead.

 

4. 提高收治率和治愈率,降低感染率和病死率

to increase the admission and cure rates and reduce the infection and fatality rates

例句:提高收治率和治愈率,降低感染率和病死率。這是當(dāng)前防控工作的突出任務(wù)。

譯文:Increase the admission and cure rates and reduce the infection and fatality rates, which is currently our crucial task.

 

5. 加大科研攻關(guān)力度

to redouble our efforts in scientific research

例句:加大科研攻關(guān)力度。要科學(xué)論證病毒來源,盡快查明傳染源和傳播途徑,密切跟蹤病毒變異情況,及時研究防控策略和措施。

譯文:Redouble our efforts in scientific research. It is essential that we scientifically determine the origin of the virus, identify the infection sources and transmission routes as quickly as possible, keep close track of virus mutations, and develop the appropriate response strategies and measures.

 

6. 加大宏觀政策調(diào)節(jié)力度

to adjust macroeconomic regulation

例句:加大宏觀政策調(diào)節(jié)力度。宏觀政策重在逆周期調(diào)節(jié),節(jié)奏和力度要能夠?qū)_疫情影響,防止經(jīng)濟運行滑出合理區(qū)間,防止短期沖擊演變成趨勢性變化。

譯文:Adjusting macroeconomic regulation. Macro policies, which are an effective way of making counter-cyclic adjustments, should be exercised with the right pace and intensity to offset the adverse impacts of Covid-19, protect the economy from an excessive slowdown, and prevent short-term impacts from turning into directional change.

 

7. 建立健全防止返貧機制

to establish a mechanism for preventing people from falling back into poverty

例句:要加快建立健全防止返貧機制,對因疫情或其他原因返貧致貧的,要及時落實幫扶措施,確保基本生活不受影響。

譯文:We should move faster to establish a mechanism for preventing people from falling back into poverty, and take timely steps to help those who have fallen back into poverty due to Covid-19 or other reasons, to ensure their basic living needs are met.

 

8. 偉大抗疫精神

the great spirit that we have forged in the battle against Covid-19

例句:偉大抗疫精神,同中華民族長期形成的特質(zhì)稟賦和文化基因一脈相承,是愛國主義、集體主義、社會主義精神的傳承和發(fā)展,是中國精神的生動詮釋,豐富了民族精神和時代精神的內(nèi)涵。

譯文:The great spirit that we have forged in the battle against Covid-19 is deeply rooted in the character of the Chinese nation and our cultural genes. It carries and builds on patriotism, collectivism, and socialism, and illustrates and enriches the ethos of both our nation and our times.

 

9. 生命至上

to put life above all else

例句:生命至上,集中體現(xiàn)了中國人民深厚的仁愛傳統(tǒng)和中國共產(chǎn)黨人以人民為中心的價值追求。

譯文:Putting life above all else embodies the Chinese people’s deep-rooted tradition of compassion and the people-centered philosophy of China’s Communists.

 

10. 舉國同心

to rally the entire country

例句:舉國同心,集中體現(xiàn)了中國人民萬眾一心、同甘共苦的團結(jié)偉力。

譯文:Rallying the entire country embodies the great strength of unity that enables us to stand together through thick and thin.

 

11. 舍生忘死

to brave danger

例句:舍生忘死,集中體現(xiàn)了中國人民敢于壓倒一切困難而不被任何困難所壓倒的頑強意志。

譯文:Braving danger embodies the indomitable will of the Chinese people to overcome whatever difficulties we encounter.

 

12. 尊重科學(xué)

to respect science

例句:尊重科學(xué),集中體現(xiàn)了中國人民求真務(wù)實、開拓創(chuàng)新的實踐品格。

譯文:Respecting science embodies the Chinese character of pragmatism and innovation.

 

13.命運與共

to stand together through adversity

例句:命運與共,集中體現(xiàn)了中國人民和衷共濟、愛好和平的道義擔(dān)當(dāng)。

譯文:Standing together through adversity embodies the Chinese people’s love for peace, and commitment to looking out for others.

 

14.講信義、重情義、揚正義、守道義的大國形象

a responsible major country that honors its word, values friendship, upholds justice, and champions integrity

例句:我們發(fā)起了新中國成立以來援助時間最集中、涉及范圍最廣的緊急人道主義行動,為全球疫情防控注入源源不斷的動力,充分展示了講信義、重情義、揚正義、守道義的大國形象,生動詮釋了為世界謀大同、推動構(gòu)建人類命運共同體的大國擔(dān)當(dāng)!

譯文:We have launched the most wide-ranging and intense emergency humanitarian assistance campaign since the founding of the PRC in 1949, and have contributed to the global fight against Covid-19 on an ongoing basis. China has proved to be a responsible major country that honors its word, values friendship, upholds justice, and champions integrity – a country committed to pursuing a more harmonious world and building a global community of shared future.

 

15.對全球公共衛(wèi)生事業(yè)盡責(zé)

to make due contribution to global public health security

例句:我們秉承“天下一家”的理念,不僅對中國人民生命安全和身體健康負責(zé),也對全球公共衛(wèi)生事業(yè)盡責(zé)。

譯文:Upholding the belief that all countries are members of one and the same family, we take responsibility for the lives and health of the Chinese people; we also make due contribution to global public health security.

 

16.推動構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體

to contribute to building a global community of health for all

例句:中國將繼續(xù)推進疫情防控國際合作,支持世界衛(wèi)生組織發(fā)揮全球抗疫領(lǐng)導(dǎo)作用,同各國分享防控和救治經(jīng)驗,繼續(xù)向應(yīng)對疫情能力薄弱的國家和地區(qū)提供幫助,發(fā)揮全球抗疫物資最大供應(yīng)國作用,推動構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體。

譯文:China will continue to promote international cooperation against the coronavirus, support the WHO’s leading role in the global response, and share with other countries its experience in Covid-19 prevention, control and treatment. As the largest supplier of medical supplies, we will continue to provide assistance to vulnerable countries and regions, and contribute to building a global community of health for all.

 

金句表述

1. 經(jīng)濟社會是一個動態(tài)循環(huán)系統(tǒng),不能長時間停擺。

The economy and society, being dynamic in nature, cannot stop functioning for long.

2. 關(guān)鍵核心技術(shù)攻關(guān)可以搞揭榜掛帥,英雄不論出處,誰有本事誰就揭榜。

We should encourage competition to make breakthroughs in core technologies in key fields. Anyone who can make such breakthroughs should be given the opportunity regardless of their background.

3. “愛人利物之謂仁?!币咔闊o情人有情。

“Compassion means loving and helping others.” Human compassion will prevail over the merciless virus.

4. 大道不孤,大愛無疆。

A noble cause is never a lonely pursuit, and compassion knows no borders.

5. 志不求易者成,事不避難者進。

Success and progress are reserved for those who face challenges head-on rather than looking for an easy way out.

6. “滄海橫流,方顯英雄本色?!痹谶@場嚴峻斗爭中,各級黨組織和廣大黨員、干部沖鋒在前、頑強拼搏,充分發(fā)揮了戰(zhàn)斗堡壘作用和先鋒模范作用。

True heroes will emerge in times of adversity. In this arduous battle, members and officials of Party organizations at all levels have rushed to the front and fought fearlessly as the vanguard.

7. 人無精神則不立,國無精神則不強。唯有精神上站得住、站得穩(wěn),一個民族才能在歷史洪流中屹立不倒、挺立潮頭。同困難作斗爭,是物質(zhì)的角力,也是精神的對壘。

Just as inner strength is indispensable for individuals, it is also essential for nations. Indeed, only with inner strength can a nation stand tall and firm while weathering the tide of challenging times. The ability to overcome difficulties demands not only material resources but also an indomitable will.

8. “物有甘苦,嘗之者識;道有夷險,履之者知。”在這場波瀾壯闊的抗疫斗爭中,我們積累了重要經(jīng)驗,收獲了深刻啟示。

“To know the flavor of a thing, one must taste it; to know what lies ahead on a path, one must walk it.” In this heroic battle against the coronavirus, we have accumulated important experience, and gained deep insights.

9. “天行健,君子以自強不息?!币粋€民族之所以偉大,根本就在于在任何困難和風(fēng)險面前都從來不放棄、不退縮、不止步,百折不撓為自己的前途命運而奮斗。

“Just as Heaven maintains vigor through movement, a gentleman makes unremitting efforts to perfect himself.” A nation is great because it never gives up, never retreats, and never stops moving forward. No matter what setbacks it faces, it will keep fighting for a better future.

10. 抗疫斗爭偉大實踐再次證明,中國共產(chǎn)黨所具有的無比堅強的領(lǐng)導(dǎo)力,是風(fēng)雨來襲時中國人民最可靠的主心骨。

The fight against Covid-19 has once again demonstrated that the strong leadership of the Communist Party of China is the pillar that the people can rely on when crisis strikes.

11. 抗疫斗爭偉大實踐再次證明,中國人民所具有的不屈不撓的意志力,是戰(zhàn)勝前進道路上一切艱難險阻的力量源泉。

The fight against Covid-19 has once again demonstrated that the unyielding will of the Chinese people is the source of strength that enables us to overcome all obstacles and difficulties as we move forward.

12. 抗疫斗爭偉大實踐再次證明,中國特色社會主義制度所具有的顯著優(yōu)勢,是抵御風(fēng)險挑戰(zhàn)、提高國家治理效能的根本保證。

The fight against Covid-19 has once again demonstrated that the strengths of China’s socialist system make it possible for us to defuse risks, resolve challenges, and strengthen the governance of our country.

13. 抗疫斗爭偉大實踐再次證明,新中國成立以來所積累的堅實國力,是從容應(yīng)對驚濤駭浪的深厚底氣。

The fight against Covid-19 has once again demonstrated that the robust strength our country has built up since the founding of the People’s Republic has given us the confidence to navigate stormy seas with composure.

14. 抗疫斗爭偉大實踐再次證明,社會主義核心價值觀、中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化所具有的強大精神動力,是凝聚人心、匯聚民力的強大力量。

The fight against Covid-19 has once again demonstrated that the core socialist values and traditional Chinese culture are a powerful force for inspiring our people, rallying their support, and pooling their strength.

15. 抗疫斗爭偉大實踐再次證明,構(gòu)建人類命運共同體所具有的廣泛感召力,是應(yīng)對人類共同挑戰(zhàn)、建設(shè)更加繁榮美好世界的人間正道。

The fight against Covid-19 has once again demonstrated that the endeavor to build a global community of shared future has wide appeal, and it is the right approach in tackling humanity’s common challenges and shaping a more prosperous and beautiful world.

供稿:當(dāng)代中國與世界研究院、中國翻譯研究院、外文出版社


 

聯(lián)系我們

地址:河南省新鄉(xiāng)市紅旗區(qū)金穗大道601號 

郵編:453003  電話:0373-3831491

新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院外語學(xué)院設(shè)計維護

關(guān)注我們