中國外文局
中央宣傳部(國務院新聞辦公室)會同中央黨史和文獻研究院、中國外文局編輯的《習近平談治國理政》第四卷,近期由中國外文局所屬外文出版社以中英文版出版,面向海內外發(fā)行。《習近平談治國理政》第四卷集中展現(xiàn)了馬克思主義中國化的最新成果,充分體現(xiàn)了中國共產黨為推動構建人類命運共同體、共建美好世界作出的最新貢獻,是全面系統(tǒng)反映習近平新時代中國特色社會主義思想開辟新境界、實現(xiàn)新飛躍的權威著作。
中國外文局所屬當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院聯(lián)合外文出版社,依托中國翻譯協(xié)會重大翻譯任務審評工作機制,圍繞該書中重要概念范疇表述的中英文表達,推出雙語對照版,供業(yè)界及相關人員參考。
一、掌握歷史主動,在新時代更好堅持和發(fā)展中國特色社會主義
1. 第一個百年奮斗目標、第二個百年奮斗目標
First Centenary Goal, Second Centenary Goal
例句:在這里,我代表黨和人民莊嚴宣告,經過全黨全國各族人民持續(xù)奮斗,我們實現(xiàn)了第一個百年奮斗目標,在中華大地上全面建成了小康社會,歷史性地解決了絕對貧困問題,正在意氣風發(fā)向著全面建成社會主義現(xiàn)代化強國的第二個百年奮斗目標邁進。
譯文:On this special occasion, it is my honor to declare on behalf of the Party and the people that through the continued efforts of the whole Party and the entire nation, we have realized the First Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects. This means that we have brought about a historic resolution to the problem of absolute poverty in China, and we are now marching in confident strides towards the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects. This is a great and glorious achievement for the Chinese nation, for the Chinese people, and for the Communist Party of China.
2. 統(tǒng)籌推進“五位一體”總體布局、協(xié)調推進“四個全面”戰(zhàn)略布局
to ensure a holistic approach to the Five-sphere Integrated Plan and coordinated implementation of the Four-pronged Comprehensive Strategy
例句:黨的十八大以來,中國特色社會主義進入新時代,我們堅持和加強黨的全面領導,統(tǒng)籌推進“五位一體”總體布局、協(xié)調推進“四個全面”戰(zhàn)略布局,堅持和完善中國特色社會主義制度、推進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化,堅持依規(guī)治黨、形成比較完善的黨內法規(guī)體系,戰(zhàn)勝一系列重大風險挑戰(zhàn),實現(xiàn)第一個百年奮斗目標,明確實現(xiàn)第二個百年奮斗目標的戰(zhàn)略安排,黨和國家事業(yè)取得歷史性成就、發(fā)生歷史性變革,為實現(xiàn)中華民族偉大復興提供了更為完善的制度保證、更為堅實的物質基礎、更為主動的精神力量。
譯文:Following the Party’s 18th National Congress, socialism with Chinese characteristics entered a new era. In this new era we have upheld and strengthened the Party’s overall leadership, ensured a holistic approach to the Five-sphere Integrated Plan and coordinated implementation of the Four-pronged Comprehensive Strategy, upheld and improved the system of socialism with Chinese characteristics, modernized China’s system and capacity for governance, continued to exercise rule-based governance over the Party, and developed a sound system of intra-Party regulations. We have overcome a long list of major risks and challenges, fulfilled the First Centenary Goal, and defined strategic steps for achieving the Second Centenary Goal. All the historic achievements and changes in the Party and the country have provided the cause of national rejuvenation with more robust institutions, stronger material foundations, and a source of inspiration for seizing the initiative.
3. 偉大斗爭、偉大工程、偉大事業(yè)、偉大夢想
a great struggle, a great project, a great cause, and a great dream
例句:為了實現(xiàn)中華民族偉大復興,中國共產黨團結帶領中國人民,自信自強、守正創(chuàng)新,統(tǒng)攬偉大斗爭、偉大工程、偉大事業(yè)、偉大夢想,創(chuàng)造了新時代中國特色社會主義的偉大成就。
譯文:To realize national rejuvenation, the Party has united the Chinese people and led them in pursuing a great struggle, a great project, a great cause, and a great dream through a spirit of self-confidence, self-reliance and innovation, achieving great success for socialism with Chinese characteristics in the new era.
4. 為中國人民謀幸福、為中華民族謀復興
to seek happiness for the Chinese People and rejuvenation for the Chinese nationto work for the wellbeing of the Chinese people and rejuvenation of the Chinese nation
例句:中國共產黨一經誕生,就把為中國人民謀幸福、為中華民族謀復興確立為自己的初心使命。
譯文:Since the very day of its founding, the Party has made seeking happiness for the Chinese People and rejuvenation for the Chinese nation its aspiration and mission.
5. 偉大建黨精神
great founding spirit of the Party
例句:一百年前,中國共產黨的先驅們創(chuàng)建了中國共產黨,形成了堅持真理、堅守理想,踐行初心、擔當使命,不怕犧牲、英勇斗爭,對黨忠誠、不負人民的偉大建黨精神,這是中國共產黨的精神之源。
譯文:A hundred years ago, the pioneers of communism in China established the Communist Party of China and developed the great founding spirit of the Party, which is comprised of the following principles: upholding truth and ideals, staying true to our original aspiration and founding mission, fighting bravely without fear of death, and remaining loyal to the Party and faithful to the people. This spirit is the Party’s source of strength.
6. 只有社會主義才能救中國,只有社會主義才能發(fā)展中國
Only socialism could save China, and only socialism could enable China to develop.
例句:中國共產黨和中國人民以英勇頑強的奮斗向世界莊嚴宣告,中國人民不但善于破壞一個舊世界、也善于建設一個新世界,只有社會主義才能救中國,只有社會主義才能發(fā)展中國!
譯文:Through tenacious struggle, the Party and the Chinese people showed the world that the Chinese people were capable of dismantling the old world and building a new one, that only socialism could save China, and that only socialism could enable China to develop.
7. 沒有中國共產黨,就沒有新中國,就沒有中華民族偉大復興
Without the Communist Party of China, there would be no new China and no national rejuvenation.
例句:中華民族近代以來180多年的歷史、中國共產黨成立以來100年的歷史、中華人民共和國成立以來70多年的歷史都充分證明,沒有中國共產黨,就沒有新中國,就沒有中華民族偉大復興。
譯文:More than 180 years of the history of modern China, a century of Party history, and more than seven decades of the People’s Republic of China – all provide ample evidence that without the Communist Party of China, there would be no new China and no national rejuvenation.
8. 總體國家安全觀
a holistic approach to national security
例句:新的征程上,我們必須增強憂患意識、始終居安思危,貫徹總體國家安全觀,統(tǒng)籌發(fā)展和安全,統(tǒng)籌中華民族偉大復興戰(zhàn)略全局和世界百年未有之大變局,深刻認識我國社會主要矛盾變化帶來的新特征新要求,深刻認識錯綜復雜的國際環(huán)境帶來的新矛盾新挑戰(zhàn),敢于斗爭,善于斗爭,逢山開道、遇水架橋,勇于戰(zhàn)勝一切風險挑戰(zhàn)!
譯文:On the journey ahead, we must maintain stronger vigilance and always be prepared for potential danger, even in times of calm. We must adopt a holistic approach to national security that balances development and security imperatives, and implement the national rejuvenation strategy within a wider context of the unprecedented changes taking place in the world. We need to acquire a full understanding of the demands that changes and challenges in Chinese society impose upon us, and the new issues and problems stemming from a complex international environment. We must be both brave and adept in carrying out our struggle, forging new paths, and building new bridges wherever necessary to take us forward.
9. “一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針
the One Country, Two Systems policy, under which the people of Hong Kong govern Hong Kong, and the people of Macao govern Macao, both with a high degree of autonomy
例句:我們要全面準確貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,落實中央對香港、澳門特別行政區(qū)全面管治權,落實特別行政區(qū)維護國家安全的法律制度和執(zhí)行機制,維護國家主權、安全、發(fā)展利益,維護特別行政區(qū)社會大局穩(wěn)定,保持香港、澳門長期繁榮穩(wěn)定。
譯文:We must stay true to the letter and spirit of the One Country, Two Systems policy, under which the people of Hong Kong govern Hong Kong, and the people of Macao govern Macao, both with a high degree of autonomy. We will ensure that the central government exercises overall jurisdiction over Hong Kong and Macao, and implement legal systems and enforcement mechanisms for the two special administrative regions to safeguard national security. While protecting China’s sovereignty, security and development interests, we will ensure social stability in Hong Kong and Macao, and maintain lasting prosperity and stability in the two special administrative regions.
10. 一個中國原則和“九二共識”
the one-China principle and the 1992 Consensus
例句:要堅持一個中國原則和“九二共識”,推進祖國和平統(tǒng)一進程。
譯文:We will uphold the one-China principle and the 1992 Consensus, and advance towards peaceful national reunification.
11. 從站起來、富起來到強起來的偉大飛躍
tremendous transformation from standing up and growing prosperous to becoming strong
例句:中國共產黨和中國人民以英勇頑強的奮斗向世界莊嚴宣告,中華民族迎來了從站起來、富起來到強起來的偉大飛躍,實現(xiàn)中華民族偉大復興進入了不可逆轉的歷史進程!
譯文:Through tenacious struggle, the Party and the Chinese people have shown the world that the Chinese nation has achieved the tremendous transformation from standing up and growing prosperous to becoming strong, and that China’s national rejuvenation has become an unstoppable process.
12. 全體人民共同富裕
common prosperity for all
例句:只要始終不渝走中國特色社會主義道路,我們就一定能夠不斷實現(xiàn)人民對美好生活的向往,不斷推進全體人民共同富裕。
譯文:As long as we remain committed to this path, we will be able to meet our people’s aspirations for a better life and achieve common prosperity for all.
金句表述
1. 歷史川流不息,精神代代相傳。
As time moves steadily forward, the spirit of the Party has been passed on from generation to generation.
語境:一百年來,中國共產黨弘揚偉大建黨精神,在長期奮斗中構建起中國共產黨人的精神譜系,錘煉出鮮明的政治品格。歷史川流不息,精神代代相傳。我們要繼續(xù)弘揚光榮傳統(tǒng)、賡續(xù)紅色血脈,永遠把偉大建黨精神繼承下去、發(fā)揚光大!
譯文:Over the past hundred years, the Party has carried forward this great founding spirit. Through its protracted struggles, it has developed a long line of inspiring principles for China’s Communists and tempered a distinct political character. As time moves steadily forward, the spirit of the Party has been passed on from generation to generation. We will continue to promote our glorious traditions and sustain our revolutionary legacy, so that the great founding spirit of the Party will be passed down from generation to generation and be carried forward.
2. 人民是歷史的創(chuàng)造者,是真正的英雄。
The people are the true heroes, for it is they who write history.
語境:人民是歷史的創(chuàng)造者,是真正的英雄。我代表黨中央,向全國廣大工人、農民、知識分子,向各民主黨派和無黨派人士、各人民團體、各界愛國人士,向人民解放軍指戰(zhàn)員、武警部隊官兵、公安干警和消防救援隊伍指戰(zhàn)員,向全體社會主義勞動者,向統(tǒng)一戰(zhàn)線廣大成員,致以崇高的敬意!
譯文:The people are the true heroes, for it is they who write history. On behalf of the CPC Central Committee, I would like to offer my highest respects to workers, farmers and intellectuals across the country; to other political parties, prominent individuals without party affiliation, people’s organizations, and patriotic figures from all sectors of society; to all members of the People’s Liberation Army, the People’s Armed Police Force, the public security police, and the fire and rescue services; to all socialist working people; and to all members of the united front.
3. 初心易得,始終難守。以史為鑒,可以知興替。
Our Party’s founding mission is easy to define. Ensuring that we stay true to that mission is much more difficult. By learning from history, we can understand why powers rise and fall.
語境:初心易得,始終難守。以史為鑒,可以知興替。我們要用歷史映照現(xiàn)實、遠觀未來,從中國共產黨的百年奮斗中看清楚過去我們?yōu)槭裁茨軌虺晒Α⑴靼孜磥砦覀冊鯓硬拍芾^續(xù)成功,從而在新的征程上更加堅定、更加自覺地牢記初心使命、開創(chuàng)美好未來。
譯文:Our Party’s founding mission is easy to define. Ensuring that we stay true to that mission is much more difficult. By learning from history, we can understand why powers rise and fall. Through the mirror of history, we can find where we currently stand and gain foresight into the future. Looking back on the Party’s 100-year history, we can see why we were successful in the past and how we can continue to succeed in the future. This will ensure that we act with greater resolve and purpose in staying true to our founding mission and pursuing a better future on the new journey that lies before us.
4. 辦好中國的事情,關鍵在黨、關鍵在全面從嚴治黨。
China’s success hinges on the Party, so we must ensure that the Party practices strict self-governance in every respect.
語境:全面從嚴治黨是黨永葆生機活力、走好新的趕考之路的必由之路。辦好中國的事情,關鍵在黨、關鍵在全面從嚴治黨。
譯文:Full and rigorous self-governance is the only way for the Party to maintain its vitality and realize the Second Centenary Goal. China’s success hinges on the Party, so we must ensure that the Party practices strict self-governance in every respect.
5. 江山就是人民、人民就是江山,打江山、守江山,守的是人民的心。
The country is the people and the people are the country. As we have fought to establish and consolidate our leadership over the country, we have in fact been fighting to earn and keep the people’s support.
語境:江山就是人民、人民就是江山,打江山、守江山,守的是人民的心。中國共產黨根基在人民、血脈在人民、力量在人民。
譯文:The country is the people and the people are the country. As we have fought to establish and consolidate our leadership over the country, we have in fact been fighting to earn and keep the people’s support. In the people, the Party has its roots, its lifeblood, and its source of strength.
6. 強國必須強軍,軍強才能國安。
A strong country must have a strong military; only then can it guarantee the security of the nation.
語境:強國必須強軍,軍強才能國安。堅持黨指揮槍、建設自己的人民軍隊,是黨在血與火的斗爭中得出的顛撲不破的真理。
譯文:A strong country must have a strong military; only then can it guarantee the security of the nation. While it was engaged in violent struggle, the Party came to recognize the irrefutable truth that it must command the gun and build a people’s military of its own.
7. 和平、和睦、和諧是中華民族5000多年來一直追求和傳承的理念,中華民族的血液中沒有侵略他人、稱王稱霸的基因。
Peace, concord and harmony are goals that China has pursued and carried forward for more than 5,000 years. The Chinese nation does not carry aggressive or hegemonic traits in its genes.
語境:和平、和睦、和諧是中華民族5000多年來一直追求和傳承的理念,中華民族的血液中沒有侵略他人、稱王稱霸的基因。中國共產黨關注人類前途命運,同世界上一切進步力量攜手前進,中國始終是世界和平的建設者、全球發(fā)展的貢獻者、國際秩序的維護者!
譯文:Peace, concord and harmony are goals that China has pursued and carried forward for more than 5,000 years. The Chinese nation does not carry aggressive or hegemonic traits in its genes. The Party cares about the future of humanity, and wished to move forward in parallel with all progressive forces around the world. China has always worked to safeguard world peace, contribute to global development, and preserve international order.
8. 中國共產黨為什么能,中國特色社會主義為什么好,歸根到底是因為馬克思主義行。
How does the CPC succeed? Why does Chinese socialism work? Because Marxism works.
語境:一個民族要走在時代前列,就一刻不能沒有理論思維,一刻不能沒有正確思想指引。中國共產黨為什么能,中國特色社會主義為什么好,歸根到底是因為馬克思主義行。
譯文:To stay at the forefront of the times, a nation must always be guided by the right theories and thoughts. How does the CPC succeed? Why does Chinese socialism work? Because Marxism works.