10月13日晚,來(lái)自外交學(xué)院的武波教授受邀在我校第一報(bào)告廳為外語(yǔ)學(xué)院全體師生作了一場(chǎng)題為“翻譯中國(guó)——內(nèi)容、原則及方法”的學(xué)術(shù)報(bào)告。報(bào)告會(huì)由外語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)任如意教授主持。
武波教授引經(jīng)據(jù)典、旁征博引,深入淺出地對(duì)比了東西方不同的思維方式、語(yǔ)言表達(dá)以及哲學(xué)底蘊(yùn)。強(qiáng)調(diào)了國(guó)學(xué)修養(yǎng)的重要性,分析了中國(guó)文化推崇的“和”與“合”,闡釋了《易經(jīng)》中的哲學(xué)智慧。通過(guò)分析“五千年歷史大數(shù)據(jù)”,武波教授提出第五次中華民族復(fù)興近在眼前,激勵(lì)大家抓住歷史機(jī)遇,鉆研中國(guó)傳統(tǒng)文化,加強(qiáng)國(guó)學(xué)功底,將中國(guó)文化準(zhǔn)確、地道地翻譯出來(lái)。同時(shí),武波教授指出“翻譯中國(guó)”的兩大原則:內(nèi)外有別,話隨境變。翻譯時(shí)要順應(yīng)時(shí)代要求,向中國(guó)文化貼近,大膽直譯,通過(guò)原創(chuàng)的“Chinese English”介紹真正的中國(guó)傳統(tǒng)文化,使中國(guó)文化走出去。
武波教授博通古今、學(xué)貫中西,在座師生在這個(gè)秋雨綿綿的夜晚暢享了一席文化盛宴。(供稿:秦晶)